Nachdem das British Museum die Übersetzungen von Yilin Wang ohne ihre Zustimmung verwendet hatte, hat es eine gütliche Einigung erzielt. Damit wurden zwei Monate intensiver Verhandlungen und eine breit angelegte Online-Aktion abgeschlossen. Vor allem die einflussreiche BTS-Fangruppe ARMY spielte eine wichtige Rolle bei der Unterstützung von Wang.
Im Juni kam es zu einer Kontroverse, als bekannt wurde, dass das Museum Wangs Übersetzungen von Qiu Jins feministischen Gedichten aus dem 19. Jahrhundert in seiner Ausstellung „Chinas verborgenes Jahrhundert“ ausstellte, ohne ihre Zustimmung einzuholen oder sie zu nennen.
Das Museum räumte sein Versehen ein und entfernte mit Bedauern Wangs Übersetzungen und die Originalgedichte aus der Ausstellung. Kritiker waren der Meinung, die Institution hätte Wang entschädigen sollen, anstatt Gedichte von der Ausstellung auszuschließen.
In einem kürzlich geführten Gespräch bestätigte Wang, dass die endgültige Vereinbarung vorsieht, dass ihre Arbeit wieder in die Ausstellung aufgenommen wird, und zwar mit korrekter Namensnennung und angemessener Vergütung. Mit dem Hinweis auf die häufig nicht anerkannten Schwierigkeiten bei der Übersetzung drückte sie ihre Erleichterung über das Ergebnis aus, äußerte aber auch ihre Unzufriedenheit über den langwierigen Prozess.
Nach dem digitalen Aufruhr im Juni war Wang mit der anfänglichen Reaktion des Museums unzufrieden, was sie dazu veranlasste, eine Online-Fundraising-Kampagne für eine rechtliche Vertretung zu initiieren. Diese Bemühungen wurden von verschiedenen Internet-Communities unterstützt, darunter LGBTQ-Gruppen, Akademiker, andere Übersetzer und vor allem die ARMY – die glühende Fangemeinde von BTS. Die Mobilisierung durch ARMY war besonders bedeutsam, da Wangs Kollegin zuvor ein BTS-Buch übersetzt hatte, was ihr innerhalb der Fangemeinde Anerkennung verschaffte.
Die große Unterstützung ermöglichte es Wang, sich juristischen Beistand zu sichern und die Reaktion des Museums zu beschleunigen. Wang wies darauf hin, dass die Verhandlungen einen weiteren Monat dauerten, bevor sie in der vorliegenden Vereinbarung gipfelten.
Gemäß den bezeugten Vergleichsbedingungen wird das Museum die Übersetzungen von Wang wieder einführen und sie bis Ende der Woche angemessen entschädigen. Sie werden außerdem ein Gedicht von Qiu Jin auf ihrer offiziellen Website veröffentlichen und den Gegenwert ihrer Lizenzgebühren zur Unterstützung von Übersetzern chinesischer Lyrik spenden. Entscheidend ist, dass das Museum bis zum Jahresende ein umfassendes System für die Freigabe von Übersetzungen einführen wird, ein Verfahren, das es bisher nicht gab.
Wang betrachtet dies als einen bedeutenden Schritt, um sicherzustellen, dass Übersetzer in Museen und ähnlichen Einrichtungen den ihnen gebührenden Respekt und eine angemessene Vergütung erhalten.
In einer kürzlich abgegebenen Erklärung drückte das Britische Museum gegenüber Wang seine Reue aus und räumte sein Versäumnis ein. Die Institution bekräftigte ihr Engagement, ihre Genehmigungsverfahren für Übersetzungen zu korrigieren, und versprach, den Übersetzern in Zukunft stets die gebührende Anerkennung zukommen zu lassen.
Für Wang ist ein entscheidender Aspekt dieses Sieges die breitere Bekanntheit von Qiu Jins Poesie. Wang, die sie als feministische Dichterin anerkennt, betonte, dass ihre Motivation für die Übersetzung von Jins Werk darin bestand, ihre ergreifenden Kompositionen einem breiteren Publikum bekannt zu machen und ihnen die gebührende Ehrerbietung zu erweisen.
Die Einigung zwischen Wang und dem British Museum ist eine eindringliche Mahnung, geistiges Eigentum anzuerkennen und zu respektieren, insbesondere in einer Zeit, in der Inhalte leicht zugänglich sind und geteilt werden. Übersetzer spielen, oft im Verborgenen, eine zentrale Rolle bei der Überbrückung von Kulturen und der Weitergabe von Wissen, und ihr Beitrag sollte stets anerkannt und fair vergütet werden. Große oder kleine Institutionen müssen diese ethischen Standards einhalten und eine ausgewogene Vertretung und Anerkennung aller Mitwirkenden bei ihren Bemühungen gewährleisten.